Design a site like this with WordPress.com
Get started

Archive

A Single Dream

Еден Сон Translated Into Macedonian By Sabaheta Eta Mersimi Јас можам да ти kaжам Целата моја тишина танцува низ… Овој ден и денови пред .. Се до последен ден Јас знам дека си Ти. Овој обоен свет Шепоти околу мене Ништо друго освен едно име.. Јас само знам колку е убаво Да сонуваш околу еден…

On Road

На патот Translated Into Macedonian By SABAHETA ETA MERSIMI Нема каде да се оди, немаm што да чекам Ништо суштинско за размислување. Како запуштената река, изгубена во пустина. … Стоејќи сам на прометна улица Гледајќи ги тие лица, планирајќи Напредувај со големи надежи, зафатен со бурните распореди за да забележите некого … Стоејќи сам на…

Crucified

Распнат Translated Into Macedonian By SABAHETA ETA MERSIMI Во текот на долгите ноќи, рeчиси глув со осакатувачки звуци Валканите блесоци на барут… Пишување на новите песни за новородените Мириса се повеќе на свежа крв,дегустација на изгореното месо Предизвикувачи, топли и ентузијастички… Пишување на новите песни за новородените Во текот на долгите ноќи Речиси неми со…

Death Of A Poet

מוֹתוֹ שֶׁל מְשׁוֹרֵר Translated Into Hebrew By SHOSHANA VEGH לֹא, אֵין יוֹתֵר מִלִּים לַעֲקֹב שׁוּב אֵין מָה לְשַׁרְבֵּט הַכֹּל שָׁקֵט בְּתוֹךְ הַבְּדִידוּת מֻחְלֶטֶת אַף שְׁעוֹן הַקִּיר נִשְׁמָע מִמֶּרְחָק יִתָּכֵן שֶׁשּׁוֹכְחִים לִרְשֹׁם אֶת הַשָּׁעָה אוֹ לֹא רוֹצִים לָדַעַת אוֹתָהּ יוֹתֵר אֲנִי לֹא יָכוֹל לְסַפֵּר הַרְבֵּה עַל כָּל אֵלֶּה אֲנִי יוֹשֵׁב בְּחֹסֶר מַעַשׂ לְיַד חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים מְנַסֶּה…

The Wait

Η Αναμονή Translated Into Greek By Kapardeli Eftichia Περιμένοντας κάποιον Η νύχτα είναι κρύα σήμερα Τα φώτα του δρόμου παρακολουθούν Η κίνηση, όχι τόσο μεγάλη Σε αντίθεση με τις άλλες μέρες Κάθε βράδυ έχει το δικό της θέμα Συντονισμένα σε έναν μοναδικό ρυθμό Φυσάει άνεμος, σαν κάποιους Απλά άτομα που μιλούν χαμηλόφωνα Και οι σκιές…

The Words

ԲԱՌԸ Translated By Armenuhi Sisyan Վերջում ամեն բան թվում է ավելորդ. մեր քմահաճույքները, անհանգստությունները ամենօրյա խոսքերը, որ պտտվում են մեր օրինական գործերի չորս անկյունների միջև վերջում ամեն բան այնքան կանխատեսելի էր, ինչպես լավ փորձված դրամայի բացահայտումը և մեր խոսքերը դարձան լռություն ինչպես հոգնած անապատը տարվա ամենաերկար օրվանից հետո վերջում ամեն ինչ հրում է մեզ դեպի…

After The Holocaust

Po Zagładzie Translated By Alicja Kuberska Oto jestem ostatnim żywym człowiekiem. Nikt mnie nie pociesza, nie podziela bólu. Jestem jedynym głupcem, który przetrwał Holokaust. Pada deszcz od czasu, kiedy wystrzelono ostatni pocisk. Być może, aby zmyć ludzkie grzechy, pada dopóki nie spłucze ostatniej kropli krwi zmarłych. Wszystkie wspomnienia zawstydzają Czuję się winny ludzkiego dziedzictwa, uwolniony…

A Single Dream

Një ëndërr e vetme Solli në shqip Juljana Mehmeti Mund të ti tregoj të gjitha heshtjet e mia që përreth kërcejnë. Sot dhe ditëve të shkuara, deri sa të përfundoje dita e fundit. E di që do të jesh. Kjo botë mbushur ngjyra pëshpërit kudo Një të vetmin emër. Kuptoj sa e mrekullueshme është të…

A Single Dream

Unico sogno Translated By Elisa Mascia Unico sogno. Posso confidare a te Tutti i miei silenzi Danzanti. Oggi e i giorni precedenti Fino all’ultimo dei giorni Consapevole che ci sarai tu. Questo mondo colorato Mi sussurra intorno Soltanto un nome. Capisco quanto sia meraviglioso sognare di un unico sogno che fa sentirmi vivo come nessun’altra…

With A Heavy Heart…

СОТЕШКОСРЦЕ Translated By Daniela Andonovska Trajkovska Таа е пак сама Среде мртвата ноќ Среде неподвижната тишина со празен поглед Нема веќе танцувачки аларми Кои ги чекаат нејзините меки допири Нежните прсти на нетрпелива надеж Сенките на изгубените сеќавања шепотат Низ отворените прозорци во хор А нивното ехо одѕвонува во различни галаксии Дури и мртвите ѕвезди…

Colours Of Love

I colori dell’amore Translated By Elisa Mascia Per te per me il primordiale atomo ha atteso per molto tempo in fondo alla memoria. Si evolve nell’universo Danzante intorno alle galassie e alle stelle. Il sole riscalda i sentimenti La terra si modella con l’amore. Preparando tutti i frutti che ti piacciono Nel dar possibilità di…

Colours Of Love

ΧρωματαΑγαπησ Translated BY Zacharoula Gaitanaki Για σένα, για μένα το αρχέγονο άτομο, περίμενε για μεγάλο διάστημα στη μνήμη, εξελίσσεται μέσα στο σύμπαν χορεύοντας γύρω από τους γαλαξίες και τ’ αστέρια, κάνοντας τον ήλιο τόσο ζεστό στα συναισθήματα, σχηματίζοντας τη γη γύρω από την αγάπη, προετοιμάζοντας όλα τα λουλούδια που σου αρέσουν, δίνοντάς μου την ευκαιρία…

Confession of A Valentine

Confession lors d’un Valentin Translated By Essia Skhiri Parce que je t’aime, Parce que je t’aime Mes histoires tournent autour de toi Comme le tourbillon… Je sais que l’amour est le seul Qui me maintient dans ton orbite Parce que je t’aime Parce que je t’aime Mon sang danse à travers tout mon corps Comme…

In Absence Of Her….

In Assenza Di Lei Translated By Elisa Mascia Rimembro speranze, Rimembro notti di solitudine, Rimembro ombre nell’oscurità di sofferenze persistenti, dolorose. Eppure attendo qualcuno, come lei. Gli uccelli iniziano a tornare. Il crepuscolo rasserena, circonda le loro ali. È il momento di prepararsi per una notte d’amore. I giorni sono scanditi, il tempo pone limiti.…

Landscapes Without A View

Paysages Sans Aperçus Translated Essia Skhiri Peu à peu, la lune se déployait Elle était discrète, telle qu’une nouvelle mariée Aux gentils pas, doux, soyeux et légers J’étais là juste devant mon texte Face aux lointains souvenirs, comme si Je regardais à travers le miroir Tout au long des couloirs silencieux des mots d’amour tacites…

Landscapes Without A View

Paesaggio senza visuale Translated By Elisa Mascia A poco a poco la luna stava incedendo È segreta, come novella sposa Con passo dolce, morbido e leggero Ero lì proprio dinanzi allo scenario Di fronte ai ricordi lontani, come se Guardando mediante lo specchio Attraverso corridoi silenziosi Parole d’amore non pronunciate Vividi sogni restano come granitiche…

Left Alone Once Again

Me dejaron solo otra vez… Versión En Español María Del Castillo Sucerquia Después de esas noches de insomnio, otra vez observando más allá de los párpados, empapado en el sol de la mañana, todavía puedo descifrar su rostro. Distante, sí… Remoto, sin remordimientos, congelado como esperanzas abandonadas, olvidando cada palabra, sílabas, como el viento después…

My Poems Of You

Le Mie Poesie Per Te Translated In Italian By Elisa Mascia Sto curando quelle parole ripristinate dalle rovine dal momento che hai abbandonato quelle poesie che ho scritto. Sto nutrendo quelle speranze aiutandole ancora a sopravvivere dal momento che le hai scardinate non hai apprezzato le mie poesie. Sto custodendo quei momenti nei miei sogni…

Midnight Sonata

Sonate de minuit Translated By Essia Skhiri Lors de notre voyage nocturne Nous étions étincelants dans le plaisir Florissants comme des centaines de Roses, globules rouges du sang Entre nos baisers Fervents dans le désir Dans les yeux de passions Flots après flots… Globules rouges tout autour Au parfum de roses Nous fondons dans l’amour,…

On The Wings Of Love

Su Ali D’amore Translated by Elisa Mascia Ogni volta che ammiro i suoi occhi, luminosi di gioia e il sorriso splendido che illumina come stelle celestiali, capisco di essere innamorato. Fluisce come acqua fiumana coi riflessi della luna a mezzanotte nella speranza d’immettersi nell’oceano. In tutte le lingue delle epoche umane tutte le canzoni da…

On The Wings Of Love

На крыльях любви Translated By Tatyana Terebinova когда вижу её глаза что сияют радостно мне и улыбка твоя нежна я сияю словно звезда и я знаю, что я влюблён и свободен я словно река под полуночной яркой луной я впадаю втвой океан все слова и буквы земли и все песни, чтоб помнить тебя все моменты…

The Birth

La Nascita Translated By Claudia Piccinno Io sono l’unico, tutto solo nessuno può sostituirmi. Sono il conforto dei sofferenti Ovunque e intorno a tutto. Conosco i numeri segreti Per sbloccare la mente. Conosco la camera oscura Dell’anima nell’eternità. Ho travolto le onde della nostra storia, sopravvivendo Lungo la scala temporale della noia In piedi eretto…

The Deep Secret

SEGRETO PROFONDO Traduzione di Maria Miraglia Parlava sottovoce come i vecchi eremiti del monastero buddista non per provare un algoritmo o per avanzare ipotesi sulla rivoluzione sociale lei era lì con il suo sorriso gentile e le braccia nude che si muoveva come una brezza leggera non come i burocrati sorridenti che si stringono le…

The Deep Secret

Le profond secret Translated By Essia Skhiri Elle parlait à voix basse pareillement aux vieux ermites du Monastère bouddhiste Pour ne prouver aucun algorithme Ni émettre une hypothèse de révolution sociale elle était là avec son doux sourire et ses bras nus se déplaçant comme une brise douce pas comme les bureaucrates souriants secouant les…

The Silent Oath

القسم الصامت Translated By Shurouk Hammoud بقي صامتآ تمامآ مثل جبل يرتاح في عزلته… بعينيه المغلقتين ربما مثل نساك عتيقين كان يغرق في تأملاته لا تزال كل أغنياتي التي ترافقها موسيقا الحب الملوث بالألم تتبع صمته بإمكاني الآن أن أشعر بكل شيء أوراق الشتاء المتساقطة أوتار الموسيقا المتقطعة وفسيفساء أمنيات الموت.. القصيدة للشاعر الهندي نيلافرونيل…

The Trespassers

Təqsirkarlar Translated By Terane Turan Rehimli Bu da mənəm, sonuncu adam, sağ qaldım, Heç kim təsəlli vermədi, ya dərdimi paylaşmadı. Məhvə qarşı dayanacaq tək axmaq. Son atəşdən bəri gur yağış yağır, İnsan günahlarını yumaq mümkündür bəlkə, Hələ ki, ölü qanın bir damlası qalmayıb. Bütün xatirələr utandırıcı, İnsan nəsilləri üçün günah hissi, Müharibədən və sülhdən azad…

The Truth

Sanningen Translated By Per Josefsson Det var som om någon viskade -Du hittade vad du sökte Idag och för alla dagar framåt Nej, ingen syns till någonstans Förutom de döda kroppar Kroppar från neolitisk tid Som ligger spridda överallt -Du hittade vad du sökte Viskningarna fortfor Genom artärer och vener Tvingande blodets celler Jag reste…

The Unfinished Signatures

Τα Ημιτελή Έργα Translated in Greek By Sofia Skleida όπως τα μάτια που ανοιγοκλείνουν μιας ευαίσθητης καρδιάς, τα παρθένα αστέρια που προετοιμάζονταν για τη νύχτα προσπαθούσα πολύ σκληρά ναι ,στην έρημη εξορία μου να σχεδιάσω το σκίτσο της με λίγα λόγια αγάπης και ενσυναίσθησης παθών και απελπισίας όπως το μυστήριο των παραμυθιών η νύχτα ξεδίπλωνε…

The Unseen Eyes

TAGHRID BOU MERHI 21_أجلْ، أنا أعلم… تريد الإبحار مِن خلالِ هاتين العينين، اللتين لم تراهما من قبل، متل كولومبس أو غيره تجذّف مرارًا وتكرارًا أبعد مِن الأمواج مبحرًا عبرَ الخلود… لٰكنّ الغريب، في الكلام يُمهّدُ بين الجنونِ والأملِ بين الحربِ والسلامِ أبعد مِن المحرقةِ والإبادةِ الجماعيّة ليسَ حتّى كحالمٍ أو حكيمٍ لٰكنْ كشاعرٍ تملأُ الدموعُ…

The Unseen Eyes

Les Yeux De L’invisible Translated By Essia Skhiri Oui je sais… Tu veux naviguer à travers Ces deux yeux que tu n’as jamais vus Comme Columbus ou d’autres Ramer encore et encore au-delà des vagues Naviguer à travers l’éternité… Cependant l’étranger, et les mots- Il pave la voie entre folie et espoir Entre guerre et…

Loading…

Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.