Design a site like this with WordPress.com
Get started

A Single Dream

Еден Сон

Translated Into Macedonian By Sabaheta Eta Mersimi

Јас можам да ти kaжам
Целата моја тишина
танцува низ...
Овој ден и денови пред ..
Се до последен ден
Јас знам дека си Ти.
Овој обоен свет
Шепоти околу мене
Ништо друго освен едно име..
Јас само знам колку е убаво
Да сонуваш околу еден сон
За ништо друго освен да се чувствуваш жив.
Овој ден и денови пред
Се додека заврши и последен ден
Јас знам колку е тоа вистина
Овој свет низ сите негови епови,
Доволно долго чекаше
Да те видат како руменeeш во моето име...



I just can say to you
All my silences 
Are dancing through

This day and the days before
Till the last day ends
	I know it is you

This world with all its colours
Whispers around me
	Nothing but only one name

I just know how nice it is
To dream around one single dream
	For nothing but to feel alive

This day and the days before
Till the last day ends
	I know how much it is true

This world through all its epics
Has waited long enough
	To see you blush in my name…

31st October’ 2019

On Road

На патот

Translated Into Macedonian By SABAHETA ETA MERSIMI

Нема каде да се оди, немаm што да чекам
Ништо суштинско за размислување.
Како запуштената река, изгубена во пустина.
… Стоејќи сам на прометна улица

Гледајќи ги тие лица, планирајќи 
Напредувај со големи надежи, 
зафатен со бурните
распореди за да забележите некого
… Стоејќи сам на прометна улица

Соочување со невидливото време, приближување..
Со стабилно темпо, без никаква пауза
Без никакво обѕир кон некого
… Стоејќи сам на прометна улица

Нема начин да ја најдам уште еднаш, никогаш..
Патиштата се синоним за cul de sacs
Само раните знаат да крварат
… стоејќи сам на прометна улица

NilavroNill Shoovro

Nowhere to go, none to wait for
Nothing substantial to ponder upon
Like the forlorn river, lost in the desert
… Standing alone in a busy street

Watching those faces, planning in
Advance with high hopes, busy with
Hectic schedules to notice someone
… Standing alone in a busy street

Facing the invisible time, approaching
With steady pace, without any pause
Without any consideration for someone
… standing alone in a busy street

No way to find her once again, ever
Roads are synonymous to cul de sacs
Only the wounds know how to bleed
… standing alone in a busy street

8th February 2023
©NilavroNill

Crucified

Распнат

Translated Into Macedonian By SABAHETA ETA MERSIMI


Во текот на долгите ноќи,
рeчиси глув со осакатувачки звуци
Валканите блесоци на барут…
Пишување на новите песни за новородените

Мириса се повеќе
 на свежа крв,дегустација на  изгореното месо
Предизвикувачи, топли и ентузијастички…
Пишување на новите песни за новородените

Во текот на долгите ноќи
Речиси неми со осакатувачки мисли
Мојот ум, како замрзнати мориња…
Премногу сум збунет  за да пишувам повеќе песни .

Гледање слики од згрутчувањето на крвта
Се гуши од чадот од изгорените меса
Моето срце, како егзодус на беспомошните
Премногу сум ранлив за да пишувам повеќе песни .

Чувствувајќи ги болките од катастрофата,реализација на мозаиците на машините за убивање
Мојата душа, како распнатиот Христос
Премногу сум скромен за да пишувам повеќе песни...

All through the long nights
Almost deaf with crippling sounds
The dirty flashes of gunpowder…
Writing the new poems for the newborns

Smelling more fresh bloods
Tasting more burned fleshes
The triggers, warm and enthusiastic…
Writing the new poems for the newborns

Scripting the destructions, the ruins
Supplying the killing machines
The vultures, with smiling faces, exalted…
Writing the new poems for the newborns

All through the long nights
Almost dumb with crippling thoughts
My mind, like the frozen seas…
Too transfixed to write poems anymore

Watching the paintings of the blood clots
Suffocating with the smokes of burned fleshes
My heart, like the exodus of the helpless
Too vulnerable to write poems anymore

Feeling the pains of the catastrophe
Realizing the mosaics of the killing machines
My soul, like the crucified Christ
Too humble to write poems anymore

3rd February 2023
©NilavroNill

Death Of A Poet

מוֹתוֹ שֶׁל מְשׁוֹרֵר

Translated Into Hebrew By SHOSHANA VEGH

לֹא, אֵין יוֹתֵר מִלִּים לַעֲקֹב
שׁוּב אֵין מָה לְשַׁרְבֵּט
הַכֹּל שָׁקֵט בְּתוֹךְ הַבְּדִידוּת מֻחְלֶטֶת
אַף שְׁעוֹן הַקִּיר נִשְׁמָע מִמֶּרְחָק
יִתָּכֵן שֶׁשּׁוֹכְחִים לִרְשֹׁם אֶת הַשָּׁעָה
אוֹ לֹא רוֹצִים לָדַעַת אוֹתָהּ יוֹתֵר
אֲנִי לֹא יָכוֹל לְסַפֵּר הַרְבֵּה עַל כָּל אֵלֶּה
אֲנִי יוֹשֵׁב בְּחֹסֶר מַעַשׂ לְיַד חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים
מְנַסֶּה בְּקֹשִׁי לְהָבִין חֲלוֹמוֹת אֲבוּדִים
יוֹתֵר מִדַּי דְּלָתוֹת נְעוּלִים כְּמוֹ אֶגְרוֹפִים קְפוּצִים
אֲנִי מִסְתּוֹבֵב בְּכָל הַפִּנּוֹת הַנִּסְתָּרוֹת
שֶׁסָּחֲטוּ כָּל מִלָּה שֶׁהֵפַקְתִּי
שִׁירִים שֶׁנִּכְתְּבוּ מִזְּמַן, נְמַסִּים
בְּשֶׁקֶט, כְּמוֹ רְקָמוֹת רְקוּבוֹת שֶׁל נְשָׁמוֹת קָשׁוֹת
לְלָט הַרְבֵּה הִתְנַגְּדוּת אוֹ חֲרָטָה
מִלִּים נֶחְלָשׁוֹת מִכְּדֵי שֶׁיִּתְמוֹדְדוּ עִם הָרֵיקָנוּת
מִלִּים מְיֻתָּרוֹת מִכְּדֵי לְקַיֵּם מִתְקָפוֹת
אֲפִלּוּ, מִלִּים עֲנָווֹת מִכְּדֵי לִרְשֹׁם תְּבוּסוֹת...
5 בְּאוֹקְטוֹבֶּר 2022
©NilavroNill

NilavroNill Shoovro

Death Of A Poet

No, no words to follow any more
Nothing to scribble again
All are quiet inside the silent recluse

Even the wall clock remains aloof
Perhaps forgetting to recording the time
Or doesn’t wish to recognize it anymore

I can’t say much about all these
Sitting idle beside open windows
Trying hard to figure out lost dreams

Too many closed doors like clenched fists
Circling around from all the hidden corners
Squeezing every word, that I had generated

Poems written long ago, melting down
Silently, like rotten tissues of brunt souls
Without much resistance or repentance 

Words are too feeble to counter anything
Words are too superfluous to sustain onslaughts
Even, words are too meek to register defeats…

5th October’ 2022
©NilavroNill

The Wait

Η Αναμονή

Translated Into Greek By Kapardeli Eftichia

Περιμένοντας κάποιον
Η νύχτα είναι κρύα σήμερα
Τα φώτα του δρόμου παρακολουθούν
Η κίνηση, όχι τόσο μεγάλη
Σε αντίθεση με τις άλλες μέρες
Κάθε βράδυ έχει το δικό της θέμα
Συντονισμένα σε έναν μοναδικό ρυθμό
Φυσάει άνεμος, σαν κάποιους
Απλά άτομα που μιλούν χαμηλόφωνα
Και οι σκιές μεγαλώνουν
Οι άνθρωποι επιστρέφουν στα σπίτια τους
Από τα φορτωμένα τους προγράμματα
Σε αντίθεση με κάποιον σαν εμένα
που δεν εχω κάπου να επιστρέψω, και
Δεν υπάρχει τίποτα για να παραμείνω απασχολημένος
Ακόμα τον περιμένω
Κάποιον, που προέβλεψε να έρθει
Απόψε, χωρίς τίποτα να μπορει να προσφέρει
σε μενα , ή σε οποιοσδήποτε άλλον, μόνο να είναι
Αναγνωρισμένος ως ο Θεός, ενσαρκωμένος
Η νύχτα περνα
Οι σκιές, η ιστορία κάθε βήματος
Διαφορετικό σε σθένος και κατευθύνσεις
Και τον περιμένω
Να ενσαρκωθεί απόψε σε αντίθεση με εμένα…

19 Ιουνίου 2022

KAPARDELI EFTICHIA

NilavroNill Shoovro

Waiting for someone
The night is cold today
Streetlights are watching
The traffic, not so heavy
Unlike the other days

Every night has its own theme
Tuned up to an unique rhythm 
Wind is blowing, like some
Meek persons talking in low voice
And the shadows are growing larger

Peoples are returning to home
From their busy schedules
Unlike someone like me
With nowhere to return, and
Nothing to remain busy with

Still I’m waiting for him
Someone, predicted to come
Tonight, with nothing to offer
Me, or anyone else, only to be
Recognized as the God, incarnated

The night is listening behind
The shadows, the story of every step
Different in vigor and directions
And I’m waiting for him
To be incarnated tonight unlike me…

19th June’ 2022

The Words

ԲԱՌԸ

Translated By Armenuhi Sisyan

Վերջում ամեն բան թվում է ավելորդ.
մեր քմահաճույքները, անհանգստությունները
  ամենօրյա խոսքերը, որ պտտվում են 
մեր օրինական գործերի 
չորս անկյունների միջև
վերջում ամեն բան այնքան կանխատեսելի էր,
ինչպես լավ փորձված դրամայի բացահայտումը
և մեր խոսքերը դարձան լռություն
ինչպես հոգնած անապատը 
տարվա ամենաերկար օրվանից հետո
վերջում ամեն ինչ հրում է մեզ դեպի բառերի եզրը,
մենք մանրացանք մեր բանավեճերի, 
գաղտնի ծրագրերի, մեր ստերի միջև,  
որ բացահայտում է ժամանակը
 պատերազմի և խաղաղության
պատմության ընթացքում:
:
Նիլավրոնիլ Շուվրո, Հնդկաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի

NilavroNill Shoovro

in the end everything seemed
to be superfluous,
our whims, our worries,
our everyday words
whirling in between
the four corners of any statutory affairs

in the end everything was
so predictable like the unfolding
of any well rehearsed drama
that our words became silent
like the tired desert
after the longest day of the year

in the end everything pushed
us to the edge of the words,
we exchanged in between our debates,
our secret plans,
our lies along the history
of war and peace unfolding the time

After The Holocaust

Po Zagładzie

Translated By Alicja Kuberska

Oto jestem
ostatnim żywym człowiekiem.
Nikt mnie nie pociesza,
nie podziela bólu.
Jestem jedynym głupcem, 
który przetrwał
Holokaust.

Pada deszcz od czasu,
kiedy wystrzelono ostatni pocisk.
Być może, aby zmyć
ludzkie grzechy,
pada dopóki nie spłucze
ostatniej kropli krwi
zmarłych.

Wszystkie wspomnienia
zawstydzają
Czuję się winny
ludzkiego dziedzictwa,
uwolniony 
od wojny i pokoju.

Oto jestem 
samotny i opuszczony.
Wstydzę się siebie,
bo jestem ostatnim 
przedstawicielem ludzkiego gatunku, 
który stąpa po ziemi.


Nilavro Nill Shoovro

Here I am, 
The last man survived 
Nobody left to console
None to share the pain 
The only fool to withstand 
The holocaust 

It is raining since
The last bullet fired 
Perhaps to wash out
Human sins
Till a single drop of
Dead blood remains

Feeling ashamed 
Of all the memories 
Feeling guilty 
Of human legacy 
Feeling relieved 
From war and peace

Here I am,
With myself only
Alone and lonely 
And ashamed of myself 
Being the last Human species 
Trespassing the earth!

A Single Dream

Një ëndërr e vetme

Solli në shqip Juljana Mehmeti

Mund të ti tregoj
të gjitha heshtjet e mia
që përreth kërcejnë.

Sot dhe ditëve të shkuara,
deri sa të përfundoje dita e fundit.
E di që do të jesh.

Kjo botë mbushur ngjyra pëshpërit kudo
Një të vetmin emër.

Kuptoj sa e mrekullueshme është
të ëndërrosh gjithmonë të njëjtën ëndërr,
veç për t‘ u ndjerë gjallë

Sot dhe ditët e shkuara
deri sa të përfundojë dita e fundit
është një e vërtetë absolute.


Kjo botë me të gjitha aventurat e saj
ka pritur kaq gjatë,
të të shohë tek skuqesh me emrin tim.


NilavroNill Shoovro

I just can say to you
All my silences
Are dancing through

This day and the days before
Till the last day ends
I know it is you

This world with all its colours
Whispers around me
Nothing but only one name

I just know how nice it is
To dream around one single dream
For nothing but to feel alive

This day and the days before
Till the last day ends
I know how much it is true

This world through all its epics
Has waited long enough
To see you blush in my name…

31st October’ 201

A Single Dream

Unico sogno

Translated By Elisa Mascia

Unico sogno.

Posso confidare a te
Tutti i miei silenzi
Danzanti.

Oggi e i giorni precedenti
Fino all'ultimo dei giorni
Consapevole che ci sarai tu.

Questo mondo colorato
Mi sussurra intorno
Soltanto un nome.

Capisco quanto sia meraviglioso sognare di un unico sogno
che fa sentirmi vivo
come nessun'altra cosa.

Oggi e i giorni passati sempre fino alla fine.
È assoluta verità.

In questo mondo
Con tutte le avventure
Ho atteso per molto tempo
Prima di vederti arrossire per l'emozione.


NilavroNill Soovro

I just can say to you
All my silences 
Are dancing through

This day and the days before
Till the last day ends
	I know it is you

This world with all its colours
Whispers around me
	Nothing but only one name

I just know how nice it is
To dream around one single dream
	For nothing but to feel alive

This day and the days before
Till the last day ends
	I know how much it is true

This world through all its epics
Has waited long enough
	To see you blush in my name…


31st October’ 2019

With A Heavy Heart…

СОТЕШКОСРЦЕ

Translated By Daniela Andonovska Trajkovska

Таа е пак сама

             Среде мртвата ноќ

             Среде неподвижната тишина со празен поглед

Нема веќе танцувачки аларми

             Кои ги чекаат нејзините меки допири

             Нежните прсти на нетрпелива надеж

Сенките на изгубените сеќавања шепотат

             Низ отворените прозорци во хор

             А нивното ехо одѕвонува во различни галаксии

Дури и мртвите ѕвезди на вечните ноќи

            Остануваат неподвижни во тагата

            Речиси исто како и нејзината болка, единствена и сама

Сепак останува таа сама пак

            Среде нејзината осамена приказна

            Оставена без зборови со тешко срце…

 

Нилавро Нил Шувро, Индија

NilavroNill Shoovro

She is all alone again 
		In the middle of the dead night
		Immobile silent with blank stare

No more dancing ringtones
		Waiting for her soft touches
		Delicate fingers of impatient hopes

Shadows of lost memories whispering
		Through the open windows in chorus
		 Echoing through different galaxies

Even the dead stars of eternal nights
		Remain immobile inside griefs
		Almost like her pain, single and alone

Only the chill wind shivering through
		The pitch-black night and the roaring seas
		Visits her like the intruders of silent ages

Yet she remains alone again
		In the middle of her lone story
		Transfixed speechless with a heavy heart…